We are creating a portrait compilation of 100 Yokohama residents of different nationalities, cultural backgrounds and their personal stories.  異なる国籍・文化背景の横浜在住民100名のポートレート写真とストーリーを集めたフォトブック制作プロジェクトです。

We are creating a portrait compilation of 100 Yokohama residents of different nationalities, cultural backgrounds and their personal stories.

異なる国籍・文化背景の横浜在住民100名のポートレート写真とストーリーを集めたフォトブック制作プロジェクトです。

I first came to Japan 28 years ago from my hometown in Lebanon. I was invited as a chef for the Kuwaiti Embassy in Japan, but to be honest, I was not too positive about it initially. My image of Japan back then was that of factories, samurai and car manufacturers. I casually agreed, but secretly hoping my visa would not be given.  A flurry of thoughts whizzed past my head as I was overwhelmed by surprise when the embassy called me to inform me that my visa was ready. Before I knew it, I was on my way to a country I never really knew about. As life goes, my initial plan of staying for three years in Japan became 28 years and counting.  I moved to Yokohama 25 years ago after my stint at the embassy, to open the first Arabic restaurant in Yokohama. Arabic cuisines are still a rarity in Yokohama, but we serve a wide range of authentic Arabic food here at my restaurant.  Yokohama is a great place but I feel that virtually everyone’s image of the city is that of Minato-mirai, around the port area. I wish more people would know about this area (Isezaki/ Kannai area) so that the economic benefits are more evenly distributed.  28年前に地元のレバノンから初来日しました。当初は駐日クウェート大使館のシェフとしてご招待いただいたのですが、当時の日本に対するイメージは工場、侍、車メーカーしかなかったので、正直あまり乗り気ではなかったです。とりあえず、オファーを引き受けたのですが、内心ではビザが降りないことを願っていました。  ビザが降りたという通知を大使館から電話で伝えられたときの頭の中の混乱は今でも覚えています。仕方なく飛行機に乗って全く想像もつかなく、親しみもない国へ向かっていました。そして、3年間だけ滞在しようという当初の計画が28年間になり、そして今でも日本に住み続けています。  大使館で3年間働いてから、25年前に横浜に引越し、横浜での最初のアラブ料理のお店を開きました。横浜ではアラブ料理はまだ珍しいものですが、私のお店では本格的なアラブ料理を提供させていただいております。  横浜はとても素敵な町ですが、みなさんがイメージする横浜はみなとみらいという気がします。でも、横浜はみなとみらいだけではありません。経済効果がみなとみらい周辺に集中するのではなく、もっと分散されるように、ここ(伊勢崎町・関内エリア)もより多くの人に知ってもらいたいです。

I first came to Japan 28 years ago from my hometown in Lebanon. I was invited as a chef for the Kuwaiti Embassy in Japan, but to be honest, I was not too positive about it initially. My image of Japan back then was that of factories, samurai and car manufacturers. I casually agreed, but secretly hoping my visa would not be given.

A flurry of thoughts whizzed past my head as I was overwhelmed by surprise when the embassy called me to inform me that my visa was ready. Before I knew it, I was on my way to a country I never really knew about. As life goes, my initial plan of staying for three years in Japan became 28 years and counting.

I moved to Yokohama 25 years ago after my stint at the embassy, to open the first Arabic restaurant in Yokohama. Arabic cuisines are still a rarity in Yokohama, but we serve a wide range of authentic Arabic food here at my restaurant.

Yokohama is a great place but I feel that virtually everyone’s image of the city is that of Minato-mirai, around the port area. I wish more people would know about this area (Isezaki/ Kannai area) so that the economic benefits are more evenly distributed.

28年前に地元のレバノンから初来日しました。当初は駐日クウェート大使館のシェフとしてご招待いただいたのですが、当時の日本に対するイメージは工場、侍、車メーカーしかなかったので、正直あまり乗り気ではなかったです。とりあえず、オファーを引き受けたのですが、内心ではビザが降りないことを願っていました。

ビザが降りたという通知を大使館から電話で伝えられたときの頭の中の混乱は今でも覚えています。仕方なく飛行機に乗って全く想像もつかなく、親しみもない国へ向かっていました。そして、3年間だけ滞在しようという当初の計画が28年間になり、そして今でも日本に住み続けています。

大使館で3年間働いてから、25年前に横浜に引越し、横浜での最初のアラブ料理のお店を開きました。横浜ではアラブ料理はまだ珍しいものですが、私のお店では本格的なアラブ料理を提供させていただいております。

横浜はとても素敵な町ですが、みなさんがイメージする横浜はみなとみらいという気がします。でも、横浜はみなとみらいだけではありません。経済効果がみなとみらい周辺に集中するのではなく、もっと分散されるように、ここ(伊勢崎町・関内エリア)もより多くの人に知ってもらいたいです。

(Wife/ right)  I came to Japan when I was five, together with my mother from Guangzhou, China. We have been living in Yokohama since then. As I virtually spent my entire childhood and teenage years in Japan, I think like a Japanese but interestingly my identity as a Chinese is unwaveringly strong. I hear people talk about foreign born children getting bullied in schools but I never really had any of those experiences. In fact, my Japanese classmates were interested in knowing more about me and my background. Since my bento lunchbox was different from my Japanese classmates, we would sometimes exchange our food items during lunch time.  I love Yokohama since I first stepped foot into this city. The scenes from the car as we drove through the Bay Bridge when I was five are still vividly etched in my head. This is a very livable city and we have everything we want here. I don’t think I would ever want to leave Yokohama.  I am now married to a Chinese man, who first came to Japan as a research student. I still remember our first date, where I dragged him to Berrick’s Hall in the Yamate area. This is why we chose to take our picture for this project here; we have many fond memories in this place.  (Husband/ left)  I first came to Japan in 2009. I had relatives living in Japan and they were encouraging me to leave the country to see the world and broaden my horizons. I studied at a Japanese language school in Chiba prefecture, before entering Yokohama National University as a research student, then a graduate school student. I am now working in a company based in Yokohama.  Yokohama is my second home, where I am happily married to my wife. Sometimes we talk about our children and our future, an issue that I am always thinking about. Since my wife and I communicate in Japanese, both of us wish that our children retain our Chinese identity and speak the language too.   My wife loves oil painting- a hobby since she was young, and she would go for oil painting classes on Saturdays. Perhaps influenced by her, I am now learning glass work and we go for classes together. Our dream is to have an exhibition of our own one day.  女性(右)  私は5歳の時に母と一緒に中国の広州から日本へ移ってきました。その時からずっと横浜に住んでいます。幼少期から日本に住んでいるので、考え方は日本人っぽいですが、自分が中国人というアイデンティティが強いです。外国人の子供たちが学校でいじめに遭うような話はたまに聞くのですが、私はそういう経験はほとんどありませんでした。むしろ、日本人のクラスメートの皆さんは私のことや中国のことに興味津々でした。お昼の時間にお互いの弁当を見せ合ったり、おかずを交換したりしました。  横浜に足を踏み入れた時から、この町が大好きでした。5歳の時にベイブリッジを渡った車の中から眺めていた横浜の景色は今でも忘れられません。横浜はとても住み心地の良い町です。ずっとここに住みたいし、横浜を出たいとも思わないです。  今は中国人の夫と結婚しており、一緒に横浜に住んでいます。初デートのことはまだ鮮明に覚えています。私の大好きな山手のベリックホールと元町公園に連れてきたのです。ここでの思い出はたくさんあるので、今回の撮影もここを選んだのです。   男性(左)  私は2009年に初来日しました。当時は日本にも親戚が住んでいたので、もっと外の世界を見て視野を広げなさいと誘われて、そして兄にも背中を押されて日本にやってきました。最初は千葉県に住みながら日本語学校に通っていました。その後横浜国立大学で研究生として在籍し、そして大学院に入り、修士課程を修了しました。今は横浜の企業に勤めています。   横浜は私の第二の故郷です。今は妻と一緒に住んでいるのですが、よく子供の将来のことを考えたりします。私たち夫婦の間では日本語で会話しているのですが、子供たちには中国の文化を知って、中国語を学んでほしいと思います。   妻は小さい頃から油絵を習っているので、土曜日は絵のレッスンに通っています。妻の影響で、私も一緒にレッスンに通っています。妻は油絵で、私はガラス細工を習っています。いつか自分の個展を開くことが夢です。

(Wife/ right)

I came to Japan when I was five, together with my mother from Guangzhou, China. We have been living in Yokohama since then. As I virtually spent my entire childhood and teenage years in Japan, I think like a Japanese but interestingly my identity as a Chinese is unwaveringly strong. I hear people talk about foreign born children getting bullied in schools but I never really had any of those experiences. In fact, my Japanese classmates were interested in knowing more about me and my background. Since my bento lunchbox was different from my Japanese classmates, we would sometimes exchange our food items during lunch time.

I love Yokohama since I first stepped foot into this city. The scenes from the car as we drove through the Bay Bridge when I was five are still vividly etched in my head. This is a very livable city and we have everything we want here. I don’t think I would ever want to leave Yokohama.

I am now married to a Chinese man, who first came to Japan as a research student. I still remember our first date, where I dragged him to Berrick’s Hall in the Yamate area. This is why we chose to take our picture for this project here; we have many fond memories in this place.

(Husband/ left)

I first came to Japan in 2009. I had relatives living in Japan and they were encouraging me to leave the country to see the world and broaden my horizons. I studied at a Japanese language school in Chiba prefecture, before entering Yokohama National University as a research student, then a graduate school student. I am now working in a company based in Yokohama.

Yokohama is my second home, where I am happily married to my wife. Sometimes we talk about our children and our future, an issue that I am always thinking about. Since my wife and I communicate in Japanese, both of us wish that our children retain our Chinese identity and speak the language too.


My wife loves oil painting- a hobby since she was young, and she would go for oil painting classes on Saturdays. Perhaps influenced by her, I am now learning glass work and we go for classes together. Our dream is to have an exhibition of our own one day.

女性(右)

私は5歳の時に母と一緒に中国の広州から日本へ移ってきました。その時からずっと横浜に住んでいます。幼少期から日本に住んでいるので、考え方は日本人っぽいですが、自分が中国人というアイデンティティが強いです。外国人の子供たちが学校でいじめに遭うような話はたまに聞くのですが、私はそういう経験はほとんどありませんでした。むしろ、日本人のクラスメートの皆さんは私のことや中国のことに興味津々でした。お昼の時間にお互いの弁当を見せ合ったり、おかずを交換したりしました。

横浜に足を踏み入れた時から、この町が大好きでした。5歳の時にベイブリッジを渡った車の中から眺めていた横浜の景色は今でも忘れられません。横浜はとても住み心地の良い町です。ずっとここに住みたいし、横浜を出たいとも思わないです。

今は中国人の夫と結婚しており、一緒に横浜に住んでいます。初デートのことはまだ鮮明に覚えています。私の大好きな山手のベリックホールと元町公園に連れてきたのです。ここでの思い出はたくさんあるので、今回の撮影もここを選んだのです。

男性(左)

私は2009年に初来日しました。当時は日本にも親戚が住んでいたので、もっと外の世界を見て視野を広げなさいと誘われて、そして兄にも背中を押されて日本にやってきました。最初は千葉県に住みながら日本語学校に通っていました。その後横浜国立大学で研究生として在籍し、そして大学院に入り、修士課程を修了しました。今は横浜の企業に勤めています。


横浜は私の第二の故郷です。今は妻と一緒に住んでいるのですが、よく子供の将来のことを考えたりします。私たち夫婦の間では日本語で会話しているのですが、子供たちには中国の文化を知って、中国語を学んでほしいと思います。

妻は小さい頃から油絵を習っているので、土曜日は絵のレッスンに通っています。妻の影響で、私も一緒にレッスンに通っています。妻は油絵で、私はガラス細工を習っています。いつか自分の個展を開くことが夢です。

I am originally from the eastern part of Germany, and having lived in other cities such as Amsterdam and Manchester, I eventually found myself settling down here in Yokohama.  I love the diversity and dynamism here in Yokohama, where there is always people trying new things, coming in and going out. Diversity is not something you can plan, but you can encourage it. Yokohama is a good exemplary of a melting pot of diverse cultures.  However, if there is one thing I could change about Yokohama, I wish the city could strive to become a more sustainable city such as encouraging the reduction of the use of single-use plastic, car-free Sundays, promoting bicycles rather than cars and so on.  私はもともと東ドイツで生まれ育ったのですが、オランダのアムステルダムやイギリスのマンチェスターに住んだ後、横浜に移住してきました。  横浜の多様性とダイナミックさが好きです。横浜の人は常に新しいチャレンジをしているのでとても面白いです。多様性というのは、計画を立てて創るものではない。でも、多様性が生まれるような仕掛けをすることはできます。横浜は本当に様々な文化が溶け合っている坩堝です。

I am originally from the eastern part of Germany, and having lived in other cities such as Amsterdam and Manchester, I eventually found myself settling down here in Yokohama.

I love the diversity and dynamism here in Yokohama, where there is always people trying new things, coming in and going out. Diversity is not something you can plan, but you can encourage it. Yokohama is a good exemplary of a melting pot of diverse cultures.

However, if there is one thing I could change about Yokohama, I wish the city could strive to become a more sustainable city such as encouraging the reduction of the use of single-use plastic, car-free Sundays, promoting bicycles rather than cars and so on.

私はもともと東ドイツで生まれ育ったのですが、オランダのアムステルダムやイギリスのマンチェスターに住んだ後、横浜に移住してきました。

横浜の多様性とダイナミックさが好きです。横浜の人は常に新しいチャレンジをしているのでとても面白いです。多様性というのは、計画を立てて創るものではない。でも、多様性が生まれるような仕掛けをすることはできます。横浜は本当に様々な文化が溶け合っている坩堝です。

I have lived in Yokohama for 17 years together with my Japanese husband. I am currently an instructor to promote intercultural understanding, as I help my husband in his business. I like Yokohama for its urban lifestyle and environment, yet remains a livable size, unlike Tokyo that is too crowded.  One challenge I am facing is that Yokohama junior high schools do not serve kyushoku meals so I have to prepare bentos for my children, something that I am not used to. I just wish the local bentos (Hamaben) would be more delicious.  One day I wish my children could live in Laos some day, even for a few years, to pick up the other piece of their identity.  私は日本人の夫と17年間くらい横浜に住んでいます。現在は夫のビジネスをお手伝いしながら、市内で異文化理解を促進するインストラクターをしています。横浜は東京のようにごちゃごちゃしておらず、とても住み心地が良いし、それと同時に都会的なライフスタイルと環境も楽しめます。  しかし、横浜の中学校では給食が出ないので、私は子供達のために弁当を作らなければなりません。お弁当を作るのはあまり得意ではないので、毎日苦戦しています。浜弁(横浜のお弁当)がもっと美味しくなればいいな。  子供達は日本育ちなので、ラオスというもうひとつのアイデンティティを失わないように、数年でもいいから、子供達にいつかラオスにも住んで欲しいなと思います。

I have lived in Yokohama for 17 years together with my Japanese husband. I am currently an instructor to promote intercultural understanding, as I help my husband in his business. I like Yokohama for its urban lifestyle and environment, yet remains a livable size, unlike Tokyo that is too crowded.

One challenge I am facing is that Yokohama junior high schools do not serve kyushoku meals so I have to prepare bentos for my children, something that I am not used to. I just wish the local bentos (Hamaben) would be more delicious.

One day I wish my children could live in Laos some day, even for a few years, to pick up the other piece of their identity.

私は日本人の夫と17年間くらい横浜に住んでいます。現在は夫のビジネスをお手伝いしながら、市内で異文化理解を促進するインストラクターをしています。横浜は東京のようにごちゃごちゃしておらず、とても住み心地が良いし、それと同時に都会的なライフスタイルと環境も楽しめます。

しかし、横浜の中学校では給食が出ないので、私は子供達のために弁当を作らなければなりません。お弁当を作るのはあまり得意ではないので、毎日苦戦しています。浜弁(横浜のお弁当)がもっと美味しくなればいいな。

子供達は日本育ちなので、ラオスというもうひとつのアイデンティティを失わないように、数年でもいいから、子供達にいつかラオスにも住んで欲しいなと思います。

After completing the master and PhD degrees in mechanical engineering and finishing the fellow of the Japan Society for the Promotion of Science’s postdoctoral program, he moved to the Yokohama City to join his wife and two children and lives there to the present. He is currently working as a researcher at a small business. His research interest is the development of simulation techniques for the assessment of the explosion hazard.   He plans to stay in the Yokohama city for a long time since the city is a worth living city for its convenience, abundance of greenery, and livable size. However, he wishes that the sidewalks of street should be widened for the safety of the pedestrians.   His children are preschoolers. For the future of his children, he lets them to decide their own way to live as they can stay in the Yokohama city or somewhere else as their wish.  機械工学の専門で修士課程と博士課程を修了し、日本学術振興会で博士研究員として数年勤めてから、妻と2人の子供と横浜市に移ってきました。現在は中小企業で研究員として働いています。研究分野は爆発アセスメントのためのシミュレーション技術開発です。  横浜は緑が多くて、利便性が良くて人混みが少ないのでのでとても住みやすくて、これからもずっと横浜に住もうと思っています。しかし、私が住んでいる町では歩道が狭くて道路を歩くとたまに危ない時があります。もっと道路を広くしてほしいです。  私の子供は現在幼稚園に通っています。子供たちの将来は子供たちに決めてほしいので、将来横浜に残るかどうか、そして何をするか、自bんの人生は自分で決めてほしいと思います。

After completing the master and PhD degrees in mechanical engineering and finishing the fellow of the Japan Society for the Promotion of Science’s postdoctoral program, he moved to the Yokohama City to join his wife and two children and lives there to the present. He is currently working as a researcher at a small business. His research interest is the development of simulation techniques for the assessment of the explosion hazard.


He plans to stay in the Yokohama city for a long time since the city is a worth living city for its convenience, abundance of greenery, and livable size. However, he wishes that the sidewalks of street should be widened for the safety of the pedestrians.


His children are preschoolers. For the future of his children, he lets them to decide their own way to live as they can stay in the Yokohama city or somewhere else as their wish.

機械工学の専門で修士課程と博士課程を修了し、日本学術振興会で博士研究員として数年勤めてから、妻と2人の子供と横浜市に移ってきました。現在は中小企業で研究員として働いています。研究分野は爆発アセスメントのためのシミュレーション技術開発です。

横浜は緑が多くて、利便性が良くて人混みが少ないのでのでとても住みやすくて、これからもずっと横浜に住もうと思っています。しかし、私が住んでいる町では歩道が狭くて道路を歩くとたまに危ない時があります。もっと道路を広くしてほしいです。

私の子供は現在幼稚園に通っています。子供たちの将来は子供たちに決めてほしいので、将来横浜に残るかどうか、そして何をするか、自bんの人生は自分で決めてほしいと思います。

(Right) After completing my Master’s Degree in design at Chiba University, I started working for a design company in Yokohama. That was when I moved to Yokohama, and where I met the man who would later become my husband. We are currently newly wed with a baby boy. I love my new life in Yokohama- the greenery, the sea and the Yamashita Park, which also happens to be where my husband proposed to me.  (Left) I was born and raised in Yokohama and I have seen the massive transformation of this city throughout the years. Kogane-cho’s evolution from a red-light district into a creative and art district is one example.  Three things I wish to change in Yokohama. Firstly, I wish for Yokohama to be a place where young people can take the initiative and try new challenges. As Yokohama, like other parts of Japan, ages rapidly, it is about time for the younger generation to take over. Secondly, I wish to see more start-ups in Yokohama. Given Yokohama’s proximity to Tokyo, Yokohama’s openness to the world as a world class port city, I believe there can be more creative and innovative projects in this city. Thirdly, I am worried about social security in the future. A dwindling working-age population spells trouble for our children in time to come. I wish there would be more companies creating new employment opportunities.  (右)千葉大学でデザインの修士課程を修了後、横浜にあるデザイン会社に勤め始めました。との時に横浜に引っ越し、そして会社で後に結婚する男性と出会いました。最近、私たちが結婚し、男の子も生まれました。横浜での新生活にも慣れましたし、ここの緑、海、そしてプロポーズされた山下公園も大好きです。  (左)私は横浜生まれ育ちで、数十年にわたるこの町の変化をずっと見てきました。例えば、昔「赤線」と呼ばれた黄金町が今やアートの町に生まれ変わっています。  横浜の改善点を敢えて挙げるとしたら3つあります。まず、もっと若者が挑戦できる町になってほしいなと思います。日本全国もそうなのですが、横浜でも高齢化が進んでいます。世代継承という意味でそろそろ若者のための新しい取り組みがあってもいいと思います。2つ目は、横浜でもっとスタートアップが増えたらいいなと思います。東京からは近距離だし、港町の特性でオープンな町でもあるし、もっとクリエーティブでイノベーティブな場所になれるでしょう。そして最後、横浜の社会保障が少し心配しています。生産年齢人口が増えないと、将来多くの問題が生じるので、若者のための雇用創出が大きな課題だと思います。

(Right) After completing my Master’s Degree in design at Chiba University, I started working for a design company in Yokohama. That was when I moved to Yokohama, and where I met the man who would later become my husband. We are currently newly wed with a baby boy. I love my new life in Yokohama- the greenery, the sea and the Yamashita Park, which also happens to be where my husband proposed to me.

(Left) I was born and raised in Yokohama and I have seen the massive transformation of this city throughout the years. Kogane-cho’s evolution from a red-light district into a creative and art district is one example.

Three things I wish to change in Yokohama. Firstly, I wish for Yokohama to be a place where young people can take the initiative and try new challenges. As Yokohama, like other parts of Japan, ages rapidly, it is about time for the younger generation to take over. Secondly, I wish to see more start-ups in Yokohama. Given Yokohama’s proximity to Tokyo, Yokohama’s openness to the world as a world class port city, I believe there can be more creative and innovative projects in this city. Thirdly, I am worried about social security in the future. A dwindling working-age population spells trouble for our children in time to come. I wish there would be more companies creating new employment opportunities.

(右)千葉大学でデザインの修士課程を修了後、横浜にあるデザイン会社に勤め始めました。との時に横浜に引っ越し、そして会社で後に結婚する男性と出会いました。最近、私たちが結婚し、男の子も生まれました。横浜での新生活にも慣れましたし、ここの緑、海、そしてプロポーズされた山下公園も大好きです。

(左)私は横浜生まれ育ちで、数十年にわたるこの町の変化をずっと見てきました。例えば、昔「赤線」と呼ばれた黄金町が今やアートの町に生まれ変わっています。

横浜の改善点を敢えて挙げるとしたら3つあります。まず、もっと若者が挑戦できる町になってほしいなと思います。日本全国もそうなのですが、横浜でも高齢化が進んでいます。世代継承という意味でそろそろ若者のための新しい取り組みがあってもいいと思います。2つ目は、横浜でもっとスタートアップが増えたらいいなと思います。東京からは近距離だし、港町の特性でオープンな町でもあるし、もっとクリエーティブでイノベーティブな場所になれるでしょう。そして最後、横浜の社会保障が少し心配しています。生産年齢人口が増えないと、将来多くの問題が生じるので、若者のための雇用創出が大きな課題だと思います。

I moved to Tsurumi ward in Yokohama 3 years ago after I was recruited by the Japanese multinational manufacturing conglomerate in Malaysia. I was influenced by Japanese culture, especially manga and television dramas in the 90s, which made me fall in love with everything Japanese. I am enjoying the culture and lifestyle of Japan ever since I started living here. There isn’t anything that I would want to change or improve.   最初は大手のメーカー企業のマレーシア支店に採用され、横浜の鶴見区には3年前に引っ越してきました。90年代のマレーシアでは日本の漫画やテレビドラマが大ブームになっていたのですが、私はそれに影響されて日本の大ファンになりました。今は日本の文化や日常生活を満喫しています。今の生活には全く文句がないので、改善したいことや変えたいことは特にありません。

I moved to Tsurumi ward in Yokohama 3 years ago after I was recruited by the Japanese multinational manufacturing conglomerate in Malaysia. I was influenced by Japanese culture, especially manga and television dramas in the 90s, which made me fall in love with everything Japanese. I am enjoying the culture and lifestyle of Japan ever since I started living here. There isn’t anything that I would want to change or improve.

最初は大手のメーカー企業のマレーシア支店に採用され、横浜の鶴見区には3年前に引っ越してきました。90年代のマレーシアでは日本の漫画やテレビドラマが大ブームになっていたのですが、私はそれに影響されて日本の大ファンになりました。今は日本の文化や日常生活を満喫しています。今の生活には全く文句がないので、改善したいことや変えたいことは特にありません。

Born in Ceyhan city of Adana province in southern Turkey along the coasts of Mediterranean Sea, I first came to Japan in 1991 to help out at my brother’s Turkish restaurant in Tokyo.  In 2014, I opened my own Turkish restaurant in Yokohama named after the city I was born. Adana is rich in its culinary culture as we use a wide variety of spices. I hope to spread the charms of Turkish gastronomy to more people in Japan.  I love Yokohama.  地中海沿いに位置する南トルコのアダナ州ジェイハン市で生まれ育ち、1991年に兄が東京で経営するトルコ料理屋を手伝うために初来日しました。  2014年に大好きな横浜で自分のトルコ料理屋を開き、お店の名前は自分の生まれ故郷ジェイハンと名付けました。アダナ州は食文化やスパイス文化が豊かで、そんなトルコの美食をより多くの日本人に知ってもらいたいなと思います。  横浜は私の地元のように海が近い存在なので、とても親近感が湧くし大好きです。

Born in Ceyhan city of Adana province in southern Turkey along the coasts of Mediterranean Sea, I first came to Japan in 1991 to help out at my brother’s Turkish restaurant in Tokyo.

In 2014, I opened my own Turkish restaurant in Yokohama named after the city I was born. Adana is rich in its culinary culture as we use a wide variety of spices. I hope to spread the charms of Turkish gastronomy to more people in Japan.

I love Yokohama.

地中海沿いに位置する南トルコのアダナ州ジェイハン市で生まれ育ち、1991年に兄が東京で経営するトルコ料理屋を手伝うために初来日しました。

2014年に大好きな横浜で自分のトルコ料理屋を開き、お店の名前は自分の生まれ故郷ジェイハンと名付けました。アダナ州は食文化やスパイス文化が豊かで、そんなトルコの美食をより多くの日本人に知ってもらいたいなと思います。

横浜は私の地元のように海が近い存在なので、とても親近感が湧くし大好きです。

I initially came to Japan as a Japanese language student in Tokyo. I started a Nepalese restaurant in Tokyo, and later moved to the Kannai area in 2011.  I am enjoying my life in Yokohama with my wife and daughter, but to be honest, I am worried that my daughter might not get into a kindergarten as it is decided by balloting. Also, I often hang out with Nepalese friends and my daughter’s social circle is mainly Nepalese. Despite limited opportunities to interact with other Japanese children, I am hoping she will integrate well into the local community and Japanese society when she grows up.  私は最初、東京の日本語学校に通うために来日しました。その後、東京でネパール料理屋を開いたのですが、2011年に現在の関内にお店を移しました。  現在は妻と娘と横浜での生活を満喫しています。しかし正直、娘が幼稚園に入れるかどうかちょっと心配しています。幼稚園はくじ引きで決まるので少し不安です。また、私の友達はほとんどネパール人しかいないため、娘も常にネパール人コミュニティの輪にいます。ほかの日本人の子供たちと交流することも少ないのですが、将来大きくなった時に日本社会のことを習い、無事溶け込めることを期待しています。

I initially came to Japan as a Japanese language student in Tokyo. I started a Nepalese restaurant in Tokyo, and later moved to the Kannai area in 2011.

I am enjoying my life in Yokohama with my wife and daughter, but to be honest, I am worried that my daughter might not get into a kindergarten as it is decided by balloting. Also, I often hang out with Nepalese friends and my daughter’s social circle is mainly Nepalese. Despite limited opportunities to interact with other Japanese children, I am hoping she will integrate well into the local community and Japanese society when she grows up.

私は最初、東京の日本語学校に通うために来日しました。その後、東京でネパール料理屋を開いたのですが、2011年に現在の関内にお店を移しました。

現在は妻と娘と横浜での生活を満喫しています。しかし正直、娘が幼稚園に入れるかどうかちょっと心配しています。幼稚園はくじ引きで決まるので少し不安です。また、私の友達はほとんどネパール人しかいないため、娘も常にネパール人コミュニティの輪にいます。ほかの日本人の子供たちと交流することも少ないのですが、将来大きくなった時に日本社会のことを習い、無事溶け込めることを期待しています。

Born and bred in Thailand, and having lived in China for some time, I moved to Yokohama 12 years ago. I am currently a group member of a non-profit organization that helps families and kids from abroad who recently moved to Japan.  Adapting to the life in Japan was difficult initially, especially when I had to give birth to my children. My son and daughter are currently studying in Japan and thankfully they have no problems with bullying whatsoever. However, I wish that Japanese schools here have more English classes to prepare my children for the future.  As for myself, since I speak Thai, Japanese, English and Chinese, I wish to utilize my language skills to help more people in this city.  私はタイで生まれ育ち、中国にも数年住み、12年前に横浜に引っ越してきました。現在は新しく日本に移民してきた外国籍の親や子供たちの支援をする非営利団体のメンバーとして活動しています。  最初、日本の生活に慣れるのが大変でした。子供たちを出産する時は特に苦労しました。私の息子と娘は現在日本の学校に通っていますが、幸いいじめなどの問題は一切ないです。しかし、子供達の将来のために、日本の学校で英語の授業をもっと増やして欲しいなと思います。  私自身はタイ語、英語、日本語と中国語を話せるので、自分の語学力を活かしてこの町のより多くの人に役立てたいなと思います。

Born and bred in Thailand, and having lived in China for some time, I moved to Yokohama 12 years ago. I am currently a group member of a non-profit organization that helps families and kids from abroad who recently moved to Japan.

Adapting to the life in Japan was difficult initially, especially when I had to give birth to my children. My son and daughter are currently studying in Japan and thankfully they have no problems with bullying whatsoever. However, I wish that Japanese schools here have more English classes to prepare my children for the future.

As for myself, since I speak Thai, Japanese, English and Chinese, I wish to utilize my language skills to help more people in this city.

私はタイで生まれ育ち、中国にも数年住み、12年前に横浜に引っ越してきました。現在は新しく日本に移民してきた外国籍の親や子供たちの支援をする非営利団体のメンバーとして活動しています。

最初、日本の生活に慣れるのが大変でした。子供たちを出産する時は特に苦労しました。私の息子と娘は現在日本の学校に通っていますが、幸いいじめなどの問題は一切ないです。しかし、子供達の将来のために、日本の学校で英語の授業をもっと増やして欲しいなと思います。

私自身はタイ語、英語、日本語と中国語を話せるので、自分の語学力を活かしてこの町のより多くの人に役立てたいなと思います。

I am originally from southern Italy, in a small town with a long history and rich culture. I love Yokohama because this city has played an important role in Japan’s history during the Meiji period. The old and well-preserved buildings, especially in this port area, tell many historic tales of the past that lead Japan to where it is today. I also like watching the ships and boats coming in and out of the port area here.  I used to live in Azamino and worked in Bashamichi for 10 years. Professionally trained as a car and product designer, I have done industrial design for different companies over the past years. I am currently working on my own brand of bicycles designed by myself.  私はイタリアの南部に位置する長い歴史と豊かな文化を誇る小さな町出身です。横浜は日本の歴史、特に明治時代において大きな役割を果たしたので、そんな横浜が大好きです。  私はあざみ野には住んだことあるし、馬車道では10年ほど働いたことがあります。車やプロダクトのデザイナーとして様々な会社で仕事をしてきました。今は自分がデザインした自転車ブランドを立ち上げようとしているところです。

I am originally from southern Italy, in a small town with a long history and rich culture. I love Yokohama because this city has played an important role in Japan’s history during the Meiji period. The old and well-preserved buildings, especially in this port area, tell many historic tales of the past that lead Japan to where it is today. I also like watching the ships and boats coming in and out of the port area here.

I used to live in Azamino and worked in Bashamichi for 10 years. Professionally trained as a car and product designer, I have done industrial design for different companies over the past years. I am currently working on my own brand of bicycles designed by myself.

私はイタリアの南部に位置する長い歴史と豊かな文化を誇る小さな町出身です。横浜は日本の歴史、特に明治時代において大きな役割を果たしたので、そんな横浜が大好きです。

私はあざみ野には住んだことあるし、馬車道では10年ほど働いたことがあります。車やプロダクトのデザイナーとして様々な会社で仕事をしてきました。今は自分がデザインした自転車ブランドを立ち上げようとしているところです。

I am originally from Rouen, a city by River Seine in northern France. After spending five years in Quebec and Montreal of Canada, I moved to Japan in 2004. I was initially working as an engineer working for a joint venture in Hiroshima, but the company eventually split and we were relocated to Yokohama. That was the beginning of my life in Yokohama in 2007. Just as I was falling in love with everything in Yokohama, work did not turn out too well and I decided to return to France in February 2011.  However, as fate would have it, within one year after returning, I started to miss Japan and began to make plans to come back yet again to Japan. When I began my second stint in Japan in 2015, I did not hesitate to move to Yokohama, the place I fell in love 8 years before.  Yokohama is quite diverse in its sceneries. Stroll along tranquil green rice fields on one end of Yokohama, take a train to the other end and you find yourself in one of Japan’s most bustling sea ports. I love the area where I live- the serene environment, the availability of organic food shops and everything I need.”  私は北フランスのセーヌ川沿いにあるルーアンという町で生まれ育ちました。カナダのケベックとモントリオールに5年間過ごしてから、2004年に初めて日本に来ました。最初は広島にある合弁企業(VC)にエンジニアとして勤めていたのですが、企業が解散となり、私は横浜に移転しました。2007年に横浜での生活を始め、横浜の全てに恋を落ちようとした時、仕事がまた上手くいかず、2011年2月に仕事を辞めてフランスに帰ったのです。  しかし、運命と言っていいでしょうか、フランスに戻って1年間経たず、日本の生活が恋しくなり、また日本に戻ろうと計画を立て始めたのです。2015年に再び来日した時、2回目の日本生活は迷わず横浜にしたのです。8年前に恋に落ちたこの横浜。  横浜は景色がとても多様です。長閑な田んぼでのんびり過ごすこともできれば、電車に乗って横浜の反対側に行けば、日本有数の賑やかな港町があります。私が今住んでいる地域は閑静な住宅街があるし、オーガニック食品のお店も充実していてとても気に入っています。

I am originally from Rouen, a city by River Seine in northern France. After spending five years in Quebec and Montreal of Canada, I moved to Japan in 2004. I was initially working as an engineer working for a joint venture in Hiroshima, but the company eventually split and we were relocated to Yokohama. That was the beginning of my life in Yokohama in 2007. Just as I was falling in love with everything in Yokohama, work did not turn out too well and I decided to return to France in February 2011.

However, as fate would have it, within one year after returning, I started to miss Japan and began to make plans to come back yet again to Japan. When I began my second stint in Japan in 2015, I did not hesitate to move to Yokohama, the place I fell in love 8 years before.

Yokohama is quite diverse in its sceneries. Stroll along tranquil green rice fields on one end of Yokohama, take a train to the other end and you find yourself in one of Japan’s most bustling sea ports. I love the area where I live- the serene environment, the availability of organic food shops and everything I need.”

私は北フランスのセーヌ川沿いにあるルーアンという町で生まれ育ちました。カナダのケベックとモントリオールに5年間過ごしてから、2004年に初めて日本に来ました。最初は広島にある合弁企業(VC)にエンジニアとして勤めていたのですが、企業が解散となり、私は横浜に移転しました。2007年に横浜での生活を始め、横浜の全てに恋を落ちようとした時、仕事がまた上手くいかず、2011年2月に仕事を辞めてフランスに帰ったのです。

しかし、運命と言っていいでしょうか、フランスに戻って1年間経たず、日本の生活が恋しくなり、また日本に戻ろうと計画を立て始めたのです。2015年に再び来日した時、2回目の日本生活は迷わず横浜にしたのです。8年前に恋に落ちたこの横浜。

横浜は景色がとても多様です。長閑な田んぼでのんびり過ごすこともできれば、電車に乗って横浜の反対側に行けば、日本有数の賑やかな港町があります。私が今住んでいる地域は閑静な住宅街があるし、オーガニック食品のお店も充実していてとても気に入っています。

I am a retired geologist and diving instructor, originally from Alaska, although I spent some years living in different parts of the world like Australia and Papua New Guinea, before I met my wife when she came to learn diving in Papua New Guinea. She then brought me to Japan 13 years ago after we got married.  We lived in Nagareyama city of Chiba for about 10 years and then relocated to Yokohama 3 years ago, because my wife loves the Yokohama Baystars baseball team. She goes to virtually every home game at the stadium. She gets crazy when supporting so I prefer watching baseball matches at home and sometimes I try looking for my wife on TV.  Yokohama is very convenient, especially because we live just a stone’s throw away from Yokohama station. However, the downsides are that we are so close to the station that the noise from the train tracks bothers us sometimes. I wish there were sound barriers to reduce noise pollution.  私は退職した地質学者とダイビング・インストラクターです。アメリカのアラスカ出身ですが、オーストラリアとパプア・ニューギニアにも数年間住んだことがあります。パプア・ニューギニアではダイビングを学びに来た女性と知り合って、結婚し、そして13年前に奥さんと一緒に日本に移住しました。  最初は千葉県の流山市に10年間住んでいたのですが、奥さんは横浜の野球チームベイスターズがあまりにも好きで、3年前に横浜に引っ越してきました。奥さんはベイスターズのホーム試合はほぼ毎回欠かさずにスタジアムで観戦しています。試合中に応援するときはたまに暴れてしまうので、私は家で試合を観戦する方が好きです。もちろん、たまにテレビで奥さんを探そうとします。  私たちは横浜駅のすぐ近くに住んでいるので、とても便利な立地です。その反面、電車が通るたびに騒音が気になります。サウンドバリアーを立てて騒音を減らしてほしいです。

I am a retired geologist and diving instructor, originally from Alaska, although I spent some years living in different parts of the world like Australia and Papua New Guinea, before I met my wife when she came to learn diving in Papua New Guinea. She then brought me to Japan 13 years ago after we got married.

We lived in Nagareyama city of Chiba for about 10 years and then relocated to Yokohama 3 years ago, because my wife loves the Yokohama Baystars baseball team. She goes to virtually every home game at the stadium. She gets crazy when supporting so I prefer watching baseball matches at home and sometimes I try looking for my wife on TV.

Yokohama is very convenient, especially because we live just a stone’s throw away from Yokohama station. However, the downsides are that we are so close to the station that the noise from the train tracks bothers us sometimes. I wish there were sound barriers to reduce noise pollution.

私は退職した地質学者とダイビング・インストラクターです。アメリカのアラスカ出身ですが、オーストラリアとパプア・ニューギニアにも数年間住んだことがあります。パプア・ニューギニアではダイビングを学びに来た女性と知り合って、結婚し、そして13年前に奥さんと一緒に日本に移住しました。

最初は千葉県の流山市に10年間住んでいたのですが、奥さんは横浜の野球チームベイスターズがあまりにも好きで、3年前に横浜に引っ越してきました。奥さんはベイスターズのホーム試合はほぼ毎回欠かさずにスタジアムで観戦しています。試合中に応援するときはたまに暴れてしまうので、私は家で試合を観戦する方が好きです。もちろん、たまにテレビで奥さんを探そうとします。

私たちは横浜駅のすぐ近くに住んでいるので、とても便利な立地です。その反面、電車が通るたびに騒音が気になります。サウンドバリアーを立てて騒音を減らしてほしいです。

I was born in Taiwan, but I moved to Japan with my parents when I was two, so I virtually spent my entire life in Japan. After completing my education in a Taiwanese school in Yokohama, I entered a specialized institute to study beauty and cosmetics. My father used to work for a company making Chinese pastries for many years. With my father’s vast experience and expertise, we decided we wanted to start our own business making Taiwanese delicacies in Japan. In 2015, we opened our shop “Moen” in Naka ward of Yokohama. We wish to spread the charms of Taiwanese delicacies to more people, especially our home-made steamed pork buns and rice dumplings.  Since I grew up in Japan, most of my friends are Japanese. In fact, I do not have any Taiwanese friends except for my relatives. In contrast, my parents hardly interact with any Japanese, partly because they are always in the factory making pastries, and also due to their lack of confidence in speaking Japanese.  Since my family name is not typically Japanese, many customers who visit our store would look at my name tag and ask me where I was from. I am not really bothered by it. I would happily explain to them that I am Taiwanese but I lived in Japan since I was two.  私は台湾で生まれたのですが、2歳の時に両親と一緒に日本に移住してきたので、ほぼ日本育ちです。横浜にある台湾系の中華学校で小中高校の教育を終えた後、美容の専門学校に進学しました。父は点心など中国のお菓子を作る会社でずっと働いていたのですが、父の豊富な経験とお菓子作りのスキルを活かして自分たちで台湾のお菓子を売ろうと思い、2015年に中区で「茂園」というお店を開きました。台湾の美食をより多くの日本人に届けたいと思います。私たちのおすすめは手作りの肉まんとちまきです。  私は日本で育ったので、友達はみんな日本人です。むしろ、台湾の親戚以外、台湾人の友達が全くいないです。しかし、両親はずっと工場でお菓子を作っているせいか、または日本語に自信がないせいか、日本人の友達はほとんどいないようです。  私の名字は日本っぽくないので、お店にいらっしゃるお客様はよく私の名札を見て、「あなたはどこから来たの?」と聞いてきます。私は別に気にしないので、「台湾人ですが、2歳から日本に住んでいます」といつも答えています。

I was born in Taiwan, but I moved to Japan with my parents when I was two, so I virtually spent my entire life in Japan. After completing my education in a Taiwanese school in Yokohama, I entered a specialized institute to study beauty and cosmetics. My father used to work for a company making Chinese pastries for many years. With my father’s vast experience and expertise, we decided we wanted to start our own business making Taiwanese delicacies in Japan. In 2015, we opened our shop “Moen” in Naka ward of Yokohama. We wish to spread the charms of Taiwanese delicacies to more people, especially our home-made steamed pork buns and rice dumplings.

Since I grew up in Japan, most of my friends are Japanese. In fact, I do not have any Taiwanese friends except for my relatives. In contrast, my parents hardly interact with any Japanese, partly because they are always in the factory making pastries, and also due to their lack of confidence in speaking Japanese.

Since my family name is not typically Japanese, many customers who visit our store would look at my name tag and ask me where I was from. I am not really bothered by it. I would happily explain to them that I am Taiwanese but I lived in Japan since I was two.

私は台湾で生まれたのですが、2歳の時に両親と一緒に日本に移住してきたので、ほぼ日本育ちです。横浜にある台湾系の中華学校で小中高校の教育を終えた後、美容の専門学校に進学しました。父は点心など中国のお菓子を作る会社でずっと働いていたのですが、父の豊富な経験とお菓子作りのスキルを活かして自分たちで台湾のお菓子を売ろうと思い、2015年に中区で「茂園」というお店を開きました。台湾の美食をより多くの日本人に届けたいと思います。私たちのおすすめは手作りの肉まんとちまきです。

私は日本で育ったので、友達はみんな日本人です。むしろ、台湾の親戚以外、台湾人の友達が全くいないです。しかし、両親はずっと工場でお菓子を作っているせいか、または日本語に自信がないせいか、日本人の友達はほとんどいないようです。

私の名字は日本っぽくないので、お店にいらっしゃるお客様はよく私の名札を見て、「あなたはどこから来たの?」と聞いてきます。私は別に気にしないので、「台湾人ですが、2歳から日本に住んでいます」といつも答えています。

I am from the Bicol region of the Philippines. I moved to Japan 25 years ago after getting married with my Japanese husband. I am currently working at the Earth Plaza of Sakae ward to help new foreign residents to integrate into their new lives here, especially with regards to education issues of their children. Sometimes, the teachers and principals from local schools come to us for advice on how to solve problems or clear misunderstandings with students who are not fluent in Japanese.  With the increase of foreign population in Yokohama, the government and third sector have stepped up to provide more support, such as providing interpreters for new foreign residents for up to 20 days. We also often have frequent meetings between non Japanese students who recently moved to Japan, their teachers, and our staff, so that they can voice out their opinions or worries, and we can help them deal with certain issues.  One potential problem I foresee is the inadequacy of proper information dissemination, especially for important issues like disaster prevention. For example, some schools give out letters to the students’ parents, instructing them to pick their children up at schools in case of disasters, as a preventive measure. However, many foreign-born children or parents do not read Japanese, and this creates a misunderstanding between the parents and the schools.  I also wish that foreign-born residents have the opportunity to participate in local events such as festivals. This helps foreign-born residents integrate into local communities and is also an efficient way of disseminating important information.  私の地元はフィリピンのビコール地域です。25年前に日本人の夫と結婚し、日本に移住してきました。今は栄区のあーすプラザで新しく移住してきた外国籍の住民のお手伝いをする仕事をしています。私は特に新住民の子供達の教育などのアドバイスをしています。子供だけではなく、たまに現地の学校の先生や校長先生もいらっしゃいます。日本語がまだ堪能でない子供達とのコミュニケーションや、異文化による問題などを解消するためのアドバイスを求められます。  横浜における外国籍住民の増加に伴って、政府機関や第三セクターは最近より充実したサポートをするようになりました。例えば、外国籍の真住民のために20日間まで通訳サービスを提供しています。また、外国籍の学生、先生、そしてうちらのスタッフと3者間面談も頻繁に行い、外国籍の新住民が自分の悩みを吐き出せる場を設けています。  今ひとつだけ問題視しているのは、防災など重要な情報の発信力の弱さです。例えば、防災訓練の一環で災害時に親が学校に子供達を迎えに来るという連絡を手紙という形で学校が親に送ることが多いです。しかし、来日したばかりの子供や親は日本語が話せても日本語が読めない人もいるので、結局その情報が途切れてしまい、学校と親の間に誤解が生まれる恐れがあります。  また、外国籍の住民がもっと地域の活動に参加できるようなまちづくりを推進してほしいです。お祭りへの参加、または回覧板渡しにも参加させてもらえれば情報発信がよりスムーズになるでしょう。

I am from the Bicol region of the Philippines. I moved to Japan 25 years ago after getting married with my Japanese husband. I am currently working at the Earth Plaza of Sakae ward to help new foreign residents to integrate into their new lives here, especially with regards to education issues of their children. Sometimes, the teachers and principals from local schools come to us for advice on how to solve problems or clear misunderstandings with students who are not fluent in Japanese.

With the increase of foreign population in Yokohama, the government and third sector have stepped up to provide more support, such as providing interpreters for new foreign residents for up to 20 days. We also often have frequent meetings between non Japanese students who recently moved to Japan, their teachers, and our staff, so that they can voice out their opinions or worries, and we can help them deal with certain issues.

One potential problem I foresee is the inadequacy of proper information dissemination, especially for important issues like disaster prevention. For example, some schools give out letters to the students’ parents, instructing them to pick their children up at schools in case of disasters, as a preventive measure. However, many foreign-born children or parents do not read Japanese, and this creates a misunderstanding between the parents and the schools.

I also wish that foreign-born residents have the opportunity to participate in local events such as festivals. This helps foreign-born residents integrate into local communities and is also an efficient way of disseminating important information.

私の地元はフィリピンのビコール地域です。25年前に日本人の夫と結婚し、日本に移住してきました。今は栄区のあーすプラザで新しく移住してきた外国籍の住民のお手伝いをする仕事をしています。私は特に新住民の子供達の教育などのアドバイスをしています。子供だけではなく、たまに現地の学校の先生や校長先生もいらっしゃいます。日本語がまだ堪能でない子供達とのコミュニケーションや、異文化による問題などを解消するためのアドバイスを求められます。

横浜における外国籍住民の増加に伴って、政府機関や第三セクターは最近より充実したサポートをするようになりました。例えば、外国籍の真住民のために20日間まで通訳サービスを提供しています。また、外国籍の学生、先生、そしてうちらのスタッフと3者間面談も頻繁に行い、外国籍の新住民が自分の悩みを吐き出せる場を設けています。

今ひとつだけ問題視しているのは、防災など重要な情報の発信力の弱さです。例えば、防災訓練の一環で災害時に親が学校に子供達を迎えに来るという連絡を手紙という形で学校が親に送ることが多いです。しかし、来日したばかりの子供や親は日本語が話せても日本語が読めない人もいるので、結局その情報が途切れてしまい、学校と親の間に誤解が生まれる恐れがあります。

また、外国籍の住民がもっと地域の活動に参加できるようなまちづくりを推進してほしいです。お祭りへの参加、または回覧板渡しにも参加させてもらえれば情報発信がよりスムーズになるでしょう。